龙年的龙正确的英语翻译

官方说因为Dragon是指凶恶的龙,面目狰狞的龙,可怕的龙,中国的龙是吉祥的龙,所以龙年的龙要改成Loong.,但实际上这种说辞是站不住脚的.

首先说龙是传说中国的动物,并不是所有的龙都是善良的吉祥的,也有恶龙。

其次,在封建社会的文学作品中的确有龙出现是吉祥的表述,但是,它是因为地方好才有龙出现,而不是龙出现了地方才好,龙相当于生态系统里的指示生物,孰因孰果还是要分清楚的。

第三,龙并不神圣,相反,在封建社会的一些文学作品里,牛掰的神仙菜单里是有龙肝凤髓的。所以,龙是低等级的神奇生物。相当于神仙界的家禽。

所以强行翻译成Loong并不对。

基于数千年来,龙都是最高统治者专属的符号,所以,龙年的龙正确的英语翻译应该是Zhao. 或者Mr. Zhao

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注